jueves, abril 03, 2008

Batallando

Bueno, amigos, no estoy desaparecido en combate. Me hubiera gustado poner algunas entradas esta semana, pero he tenido que batallar en un frente que se me ha abierto inesperadamente.

Veréis, resulta que en uno de los foros de Historia Militar de referencia, El Gran Capitán, un forista ha atacado de forma despiadada al libro PANZER COMMANDER (publicado por TEMPUS, el sello editorial del que soy asesor), acusándolo de estar muy mal traducido. Aquí tenéis el hilo en cuestión, con el significativo título "No compréis el libro Panzer Commander!!!".

Pero no sólo eso, que es opinable, sino que ha afirmado que el traductor había empleado un programa automático de traducción, de esos que escupen frases sin sentido (¡!). La gente del foro, sin ni siquiera haber hojeado el libro, se ha creído ese auténtico fake, extendiéndose como una mancha de aceite por otros foros, como en esta entrada del Foro Segunda Guerra Mundial, en el que la gente pregunta si eso es cierto.

Naturalmente, al ver esto, en Tempus han saltado las alarmas. El forista en cuestión ha tenido sus diez minutos de gloria, como reclamaba Andy Warhol para todo ser humano, porque la reunión en la editorial ha girado en torno a su fake; por si acaso, hemos analizado el libro a ver qué pasaba y hemos comprobado que la traducción es correcta. Incluso, yo he recomendado a la editorial que este traductor nos traduzca más libros, porque no sólo ha hecho bien su trabajo sino que a mí, personalmente, me ha gustado.

Supongo que a muchos de vosotros esta historia del mundillo editorial os trae sin cuidado, disculpad, pero a mí sí que me preocupa, porque sirve para reflexionar sobre lo que está pasando hoy en los foros y blogs que tienen que ver con la Historia Militar.
Yo soy partidario de esta libertad anárquica en Internet, en la que cada uno podemos decir lo que nos dé la gana y podemos llegar a miles de personas. En el mundillo de los aficionados a la Historia Militar, que no deja de ser minoritario, esto es muy útil porque podemos decir que un libro, en este caso, nos parece genial, o que es un pestiño, sin más. Además, el anonimato de los nicks permite comentarios totalmente sinceros. Que siga esta libertad mucho tiempo.

Pero esto también entraña un peligro. La presencia de foristas dispuestos a cargarse cosas, porque deben encontrar algún placer en ello o porque deben descargar así algún tipo de frustración, va a hacer que la influencia que podrían tener los foros pase a ser marginal. Conozco más de un editor y un autor que antes eran asiduos de los foros pero que se han jurado no volver a entrar más en ellos; hay foristas que han destrozado libros y autores sin venir a cuento, en algunos casos evidenciando una ignorancia supina sobre el tema en cuestión.
Me consta algún libro traducido del que se ha dicho que estaba cortado respecto al original, que faltaban capítulos; la gente se lo creyó y dijo pestes de la editorial. Luego, el editor, resignado, me mostró la prueba de que eso era totalmente falso, pero qué va a hacer, ¿va a tener que estar todo el día peleándose en los foros?
Y todo esto causa un daño enorme, que lo único que va a hacer es que las grandes editoriales, que por fin ahora se están volcando con la Historia Militar (¿cuántos libros había hace sólo cinco años?) nos digan, visto lo visto: "ahí se las apañen ustedes, que me voy a publicar novela romántica".
¿La consecuencia? Que una minoría va a cargarse un instrumento revolucionario para esa comunicación lector-autor-editor, como son los foros, y de paso esta "edad de oro" que está viviendo la Historia Militar.

Creo que ha sido un poco rollo lo que he explicado, pero como véis, estoy bastante cabreado. Ya no digo nada más, a pasar buen finde.

10 comentarios:

  1. Hola Jesús:

    Lamento mucho lo ocurrido. Estoy totalmente de acuerdo contigo: es muy fácil destruir lo que sea desde el anonimato que otorga un nick en Internet. La libertad que concede la Red por un lado entraña un peligro enorme por otro. No sé qué solución puede tener esto pero supongo que sí hay que plantear batalla. Al fin y al cabo, si no se lucha por lo que merece la pena, ¿por qué se va a luchar entonces?

    Un abrazo muy fuerte

    ResponderEliminar
  2. Vaya, lamento oir noticias tan desagradables (aunque siempre sea un placer leerte), pero últimamente, reflexionando, y no mucho, he llegado a la conclusión de terrible éxito en el que se ha convertido internet. Es un fiel reflejo de la sociedad donde todo hijo de madre tiene cabida, todos los carateres de la sociedad moderna se identifican con facilidad en blogs, foros, chats... y, a pesar de las incoveniencias que puntualmente nos acarrean deberíamos alegrarnos por haber conseguido una herramienta tan potente como la que tenemos en las manos.
    Una vez lanzado este alegato pro-net solo decirte QUE EL LIBRO ME DURÓ 2 NOCHES!!! Transmite mi queja a la Editorial en el sentido de que QUIERO QUE ME DUREN MÁS ESTA CLASE DE LIBROS!!!
    Magnífico trabajo el realizado por TEMPUS y su equipo y mi enhorbuena a todos por los éxitos que seguro que están ya llamando a la puerta.
    Y de tirar la toalla no quiero ni oir hablar, una editorial que se haya decidido por la Historia Militar no debería dar por perdidas batallas que sabe de antemano que tiene medios suficientes para ganarlas.
    Como escribió Alonso de Ercilla y Zúñiga (poeta y militar español):"el miedo es natural en el prudente, y el vencerlo es lo valiente"

    Un saludo Jesús, y recuerda que aquí tienes una legión de incondicionales para lo que necesites.

    ResponderEliminar
  3. Buenas

    Desde luego estoy de acuerdo en que, en algunos casos, te encuentras con referencias o traducciones que hacen que o bien abandones el libro o bien empieces a desconfiar de la verosimilitud de lo narrado en el.

    Por ejemplo, la referencia que se hace en el libro El soldado olvidado de Guy Sajer – supuesta autobiografía del autor- a los “FW-190 y FW-193” (¿!¿FW-193 ?!? que coñ… es esto?, un arma secreta nazi que no conocíamos, eiinnn?) en mi caso hizo que dejase de leer el libro por considerar que el autor nunca estuvo en la guerra y que todo lo que había leído hasta el momento y me faltaba por leer no tenia una garantía de ser absolutamente verídico.

    Siempre es correcto y necesario que cada uno demos nuestra opinión PERSONAL sobre un libro, película o lo que sea y esta en la mayoría de los casos pueda servir al resto de lectores como una variable más de análisis para tomar una decisión final sobre la compra o no del artículo en cuestión.

    Lo que no creo que sea lo más correcto es intentar influir o dirigir al personal con frases como “NO COMPREIS ESTE LIBRO” y quizás esta actitud ha sido la que más ha molestado.

    Salu2.

    P.D.: para ser sinceros no recuerdo exactamente el número del modelo de FW al que se refiere, que busqué en Internet y no existía. Cuando llegue a casa os pongo la trascripción exacta del párrafo.

    ResponderEliminar
  4. Me gusta mucho la nota de Ripley. Resulta que ve lo del FW y deja el libro. Es legítimo. Pues entonces no empieces Panzer Commander. Me sorprende que Jesús avale este continuo despropósito. No dudo de la calidad literaria de la traducción, pero hay una total carencia de criterio en cuanto a terminología militar y denominación de unidades. Como muestra un botón:
    Ese mismo mes desembarcaron allí las primeras secciones alemanas a las que él mismo pasó revista, la división blindada de zapadores nº 3, a la que conocí muy bien cuando estaba en Potsdam y la división acorazada de cazas nº 39.
    Ripley, busca estas unidades en la nómina del Afrika Korps. DESCUBRIRÁS QUE VON LUCK TAMPOCO ESTUVO ALLÍ!!! Como Sajer.

    ResponderEliminar
  5. Siento mucho decirte amigo que los ejemplos que se ponen en dichos foros (siempre y cuando sean ciertos) sobre los fallos de traducción pueden hacer perfectamente dificil la comprension de parte del libro, si bien creo que en un libro de 300 páginas (o las que sean, aún lo desconozco) traducido desde una edición en lengua extranjera es normal que haya erratas o fallos en las unidades. Pero de ahí a considerar que es una traducción automática me parece bochornoso y una falta de respeto al traductor (mi sincero apoyo), a ti por defenderlo, a la editorial y, por supuesto, a todos los que han leído el libro. Lo dicho, me parece bochornoso esta, a mi gusto, falta de respeto

    ResponderEliminar
  6. Buenas

    Veamos, personalmente agradezco la existencia de comentarios sobre libros que estoy interesado comprar, sean estos negativos o positivos. De hecho normalmente veo primero los negativos. No es por mala leche, es que simplemente al señalarte los puntos flacos del libro uno puede luego comprobarlos por si mismo, ver si son ciertos o no y tomar la decisión de comprar.

    En mi caso, cuando alguien dice que la traducción está mal espero que ponga algún ejemplo. Uno muy divertido que recuerdo es en un libro de Microbiología en el que una agregación de microorganimos esporulantes conocida como "swarming" (enjambrado) fue traducido como "diáspora" :-D.

    Evidentemente el editor se la juega con un traductor, porque si las críticas tienen razón va a perder futuros clientes. Un amigo mio trabajaba en marketing y decía que una buena crítica llega a 10 personas, una mala llega a 100. Pero si lo que ha ocurrido es que alguien ha actuado de mala fe la única opción es que la editorial se defienda participando en el foro.

    De todas formas, confieso mi ignorancia pero ¿El idioma original de "Panzer Commander" no es el alemán? Porque si es así, entonces lo de traducirlo a partir del inglés me parece que es poco serio.

    Solo es una opinión

    Un saludo

    ResponderEliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. No es por meter baza pero el único libro de los miles que he leído en mi vida por el que me he sentido estafado, era de Roca Editorial, empresa que pertenece, según parece desprenderse de su web, al mismo grupo que Tempus.

    En dicho libro, además de faltas ortográficas de bulto hay cientos de faltas de coherencia en las frases, nombres de personas o lugares que varían en cada página (cada vez están escritos de una forma), errores tales como minúscula después de punto, palabras mal escritas ("circo" en lugar de "cinco"), falta de espacio después de un punto y aparte, etc...

    Me puse en contacto con la editorial y accedieron a cambiarme el ejemplar, cosa que aún no ha sucedido, por cierto, pero me quedará para siempre que es el libro que más errores contiene de TODOS los que he leído en mi vida. Y se dice pronto.

    Imagino que no toda la culpa es de un traductor, la editorial es parte del sistema.

    Saludos,

    ResponderEliminar
  9. Buenas

    Me acabo de leer la discusión sobre el libro en el Foro 2GM y resulta que el original del libro es en inglés y no en alemán. Así que el comentario final de mi anterior mensaje sobra.

    Pero en ese mismo hilo he visto que estaban comparando el original inglés con la traducción española. Y a mi entender, si es verdad lo que ponen en esos ejemplos, creo que la editorial Tempus debería de cuidar proximas traducciones.

    Pero es sólo una opinión más.

    Saludos

    ResponderEliminar
  10. Anónimo1:55 a. m.

    Lamento toda esta história con el libro de Von Luck, sobre todo por Jesús porque me pongo en su lugar y puedo entender que debe ser decepcionante y dificil encajar criticas tan duras despues de todo el esfuerzo y el tiempo dedicado a esta editorial.

    Pero Jesús, si las criticas son ciertas La Editorial Tempus deberia de corregir el error ahora que aún esta a tiempo. Tal vez económicamente no sea viable hacerlo ya con este libro pero si con futuros lanzamientos.

    Dar la espalda a los hechos y ahondar en el error por una cuestión de orgullo o de política empresarial no creo que sea lo más inteligente Jesús.

    Errores como los enumerados en el foro de la Segunda Guerra mundial en un libro de história militar no tienen cavida, no se comprenden.

    Piensa Jesús que estos libros los compra gente muy aficionada a la história militar, gente que la mayoria ya han leído mucho sobre el tema y han profundizado mucho en la materia y que no tolera esta clase de errores.

    Si los potenciales lectores de este libro fueran profanos en la materia tal vez ni se darian cuenta y serian irrelevantes, pero cuando los compradores son gente aficionada a la história militar estas cosas no se pasan por alto.

    Pensar detenidamente sobre esta cuestión porque "ya se ha levantado la liebre" y la gente va estar muy atenta a las traducciones de los próximos lanzamientos de Tempus y si se persiste en los errores de traducción la gente no va perdonar y con razón.

    saludos.

    ResponderEliminar