lunes, marzo 17, 2014
WRITER AT WORK
Bien, lo primero, muchas gracias por vuestra colaboración para encontrar bibliografía sobre los U-Booten, que los dioses os lo paguen.
Pues ahora estoy liado con la última corrección de mi próximo libro. Seguramente mandaré el texto a la editorial a primeros de la semana que viene. Corregir es un trabajo un poco pesado y poco agradecido, pero hay que estar muy atento porque siempre se cuelan esos gazapos que luego no sabes dónde meterte...
En principio, mi nuevo título estará en las librerías para el mes de mayo, pero todavía es pronto para asegurarlo.
En cuanto al tema, cuando os enteréis seguro que pensáis que me he vuelto loco o he dado un giro radical en mi carrera, pero nada de eso. Dadle una oportunidad al libro, que os aseguro que mantiene los estándares de calidad habituales en la casa. Además, váis a descubrir varias historias que seguro que desconocéis por completo, os lo garantizo también...
Pero no penséis que me he olvidado del blog; estoy preparando una entrevista con un joven autor español que ha pasado de promesa a realidad. Y también tengo en mente una entrevista con un auténtico veterano de guerra... así que preparáos que vienen curvas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
buen día Jesús!!
leyendo tus comentarios sobre el kindle, he caído en la tentación y me lo he comprado. En una semana, me he leído 10 libros sin darme cuenta.De los cuales, he podido leer libros tuyos en este formato...lástima no poder tener todos los títulos...El desastre del hindenburg por ejemplo me llama la atención!! Sabes si tus otros títulos estarán disponibles en formato para kindle?? Abrazo y suerte con tu nuevo proyecto!!
Saludos desde Chile!!
Roberto Espinal
Nos tienes en ascuas JH!!!! Avanza algo cuando puedas.
Saludos
Supongo que la tendrás ya fichada, pero por sí acaso, es muy buena la página uboat.net, que es una enciclopedia de los submarinos. Rutas, listados de todos los uboot, tripulaciones, servicios, batallas,.... Es espectacular.
Mi comentario es en relación a la entrada que pusiste hace varios días cuando dijiste que en el libro de Max Hastings, "Se desataron todos los infiernos" el traductor no paraba de usar el término "conserva". Tanto en este libro como en el de Laurence Rees "A puerta cerrada" cuando se habla de los convoyes del Ártico también aparece el término "conserva". Pues bien, mirada la edición inglesa y española de los dos libros el traductor a tenido a bien de traducir la palabra inglesa "convoy" por "conserva" en español! Ole!!!
Ejemplo:
"Se trataba de la mayor conserva de cuantas habían zarpado hasta entonces en dirección a la Unión Soviética...."
"PQ 17 was the largest convoy to set sail for the Soviet Union so far"
Me gustaría saber si el señor David León que realizó estas dos traducciones y otras pésimas de la misma editorial tiene la carrera de traducción e interpretación de inglés o es simplemente un enchufado de turno.
Saludos.
Alucinante lo que explicas, Overlord.
Pues estuve dándole vueltas a qué podía explicar eso.. pensé que freighter podía significar conserva además de carguero... pero no imaginé lo de convoy (!).
No se me ocurre qué le pudo haber llevado a traducirlo así, porque no hay ninguna acepción en ambos términos que coincida... Igual fue una apuesta.
Gracias, Overlord, saludos.
Publicar un comentario